Skip to main content

وَيَسْتَجِيْبُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيْدُهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ٢٦ )

wayastajību
وَيَسْتَجِيبُ
And He answers
Et Il répond
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
wayazīduhum
وَيَزِيدُهُم
and increases (for) them
et les fait croître
min
مِّن
from
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۚ
His Bounty
Sa faveur.
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the disbelievers -
Et les mécréants,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
sévère.

Wa yastajeebul lazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati wa yazeeduhum min fadlih; wal kaafiroona lahum 'azaabun shadeed (aš-Šūrā 42:26)

English Sahih:

And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment. (Ash-Shuraa [42] : 26)

Muhammad Hamidullah:

et exauce [les vœux] de ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et leur accroît Sa faveur, tandis que les mécréants ont un dur châtiment. (Ach-Chura [42] : 26)

1 Mokhtasar French

Il exauce l’invocation de ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et accomplissent de bonnes œuvres. Mieux, Il rajoute, plus qu’ils ne lui demandent, de Sa grâce, tandis que ceux qui mécroient en Allah et en Ses messagers, un châtiment sévère les attend le Jour de la Résurrection.