Skip to main content

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٣١ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
antum
أَنتُم
you
vous (pouvez être)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
du tout des gens qui (Le) rendront incapable
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre.
wamā
وَمَا
and not
Et (il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
min
مِن
any
d’
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer (aš-Šūrā 42:31)

English Sahih:

And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper. (Ash-Shuraa [42] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Vous ne pouvez pas échapper à la puissance d'Allah sur la terre; et vous n'avez en dehors d'Allah, ni maître ni défenseur. (Ach-Chura [42] : 31)

1 Mokhtasar French

S’Il voulait vous punir, vous ne pourriez échapper à votre Seigneur et Il n’existe pas d’allié se chargeant de vous soutenir ni de secoureur capable de vous soustraire à Son châtiment, si Allah décidait de vous châtier.