Skip to main content

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٣١ )

And not
وَمَآ
এবং নও
you
أَنتُم
তোমরা
(can) escape
بِمُعْجِزِينَ
অক্ষমকারী (আল্লাহকে)
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِۖ
পৃথিবীর
and not
وَمَا
আর নেই (আছে)
for you
لَكُم
তোমাদের জন্যে
besides
مِّن
থেকে
besides
دُونِ
ছাড়া
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ
any
مِن
কোনো
protector
وَلِىٍّ
অভিভাবক
and not
وَلَا
আর নেই
any helper
نَصِيرٍ
কোন সাহায্যকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা যমীনে (আল্লাহর কর্ম ও পরিকল্পনাকে) ভন্ডুল (অক্ষম) করতে পারবে না। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের না আছে কোন অভিভাবক, আর না আছে সাহায্যকারী।

English Sahih:

And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা পৃথিবীতে (আল্লাহর ইচ্ছাকে) ব্যর্থ করতে পারবে না।[১] আর তিনি ব্যতীত তোমাদের কোন অভিভাবক নেই, সাহায্যকারীও নেই।

[১] অর্থাৎ, তোমরা পালিয়ে কোন এমন স্থানে যেতে পারবে না, যেখানে তোমরা আমার পাকড়াও থেকে রেহাই পেতে পার অথবা যে বিপদ আমি তোমাদের উপর প্রেরণ করতে চাই, তা থেকে তোমরা বেঁচে যাও।