Skip to main content

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
Et (afin que) connaissent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
argumentent
فِىٓ
concerning
au sujet de
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
مَا
(that) not
(qu’il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
any
d’
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge
endroit où s’échapper.

Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees (aš-Šūrā 42:35)

English Sahih:

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. (Ash-Shuraa [42] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire. (Ach-Chura [42] : 35)

1 Mokhtasar French

Lorsque ces bateaux sont détruits, ceux qui polémiquent au sujet des signes d’Allah afin de les invalider comprennent qu’ils ne pourront pas échapper à l'anéantissement. Ils se mettent alors à invoquer Allah Seul et se détournent de ceux qu’ils Lui associaient.