Skip to main content

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

And may know
وَيَعْلَمَ
Und er kennt
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
dispute
يُجَٰدِلُونَ
streiten
concerning
فِىٓ
über
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
(that) not
مَا
(dass) nicht
for them
لَهُم
(es gibt) für sie
any
مِّن
an
place of refuge
مَّحِيصٍ
Entrinnen.

Wa Ya`lama Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyātinā Mā Lahum Min Maĥīşin. (aš-Šūrā 42:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die über Unsere Zeichen streiten, sollen wissen, daß es für sie kein Entrinnen gibt. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 35)

English Sahih:

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. ([42] Ash-Shuraa : 35)

1 Amir Zaidan

Und ER kennt diejenigen, die über Unsere Ayat disputieren. Für sie gibt es kein Entrinnen.