Skip to main content

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

And may know
وَيَعْلَمَ
И пусть знают
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
dispute
يُجَٰدِلُونَ
препираются
concerning
فِىٓ
о
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
Наших знамениях,
(that) not
مَا
что нет
for them
لَهُم
им
any
مِّن
никакого
place of refuge
مَّحِيصٍ
спасения

Wa Ya`lama Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyātinā Mā Lahum Min Maĥīşin. (aš-Šūrā 42:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые препираются относительно Наших знамений, знают, что они не смогут сбежать.

English Sahih:

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape. ([42] Ash-Shuraa : 35)

1 Abu Adel

И пусть знают те, которые препираются о Наших знамениях (приводя ложные доводы), что нет им спасения (от наказания Аллаха)!