Skip to main content

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِىْۤ اٰيٰتِنَا ۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ

And may know
وَيَعْلَمَ
اور جان لیں گے
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
dispute
يُجَٰدِلُونَ
جو جھگڑتے ہیں
concerning
فِىٓ
میں
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
ہماری آیات
(that) not
مَا
نہیں
for them
لَهُم
ان کے لیے
any
مِّن
کوئی
place of refuge
مَّحِيصٍ
بچنے کی جگہ۔ جائے پناہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے

English Sahih:

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جان جائیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں، کہ انہیں کہیں بھا گنے کی جگہ نہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور جان لیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں کہ ان کے لیے پناہ کی کوئی جگہ نہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور تاکہ جو لوگ ہماری نشانیوں میں جھگڑتے ہیں (١) وہ معلوم کرلیں کہ ان کے لئے کوئی چھٹکارہ نہیں (١)

٣٥۔١ یعنی اللہ کے عذاب سے وہ کہیں بھاگ کر چھٹکارا حاصل نہیں کر سکتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور تاکہ جو لوگ ہماری نشانیوں میں جھگڑتے ہیں وه معلوم کرلیں کہ ان کے لیے کوئی چھٹکارا نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور تاکہ ان لوگوں کو معلوم ہو جائے جو ہماری آیتوں کے بارے میں جھگڑتے ہیں کہ ان کیلئے کوئی جائے فرار نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والوں کو معلوم ہوجانا چاہئے کہ ان کے لئے کوئی چھٹکارا نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے،