Skip to main content

اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍ ۙ

Or
أَوْ
یا
He could destroy them
يُوبِقْهُنَّ
ہلاک کردے ان کو
for what
بِمَا
بوجہ اس کے
they have earned;
كَسَبُوا۟
جو انہوں نے کمائی کی
but He pardons
وَيَعْفُ
اور وہ معاف کردیتا ہے۔ درگزر کرتا ہے
[from]
عَن
سے
much
كَثِيرٍ
بہت سی چیزوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یا (اُن پر سوار ہونے والوں کے) بہت سے گناہوں سے در گزر کرتے ہوئے ان کے چند ہی کرتوتوں کی پاداش میں انہیں ڈبو دے

English Sahih:

Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یا (اُن پر سوار ہونے والوں کے) بہت سے گناہوں سے در گزر کرتے ہوئے ان کے چند ہی کرتوتوں کی پاداش میں انہیں ڈبو دے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا انہیں تباہ کردے لوگوں کے گناہوں کے سبب اور بہت معاف فرمادے

احمد علی Ahmed Ali

یا ان کے برے اعمال کے سبب سے انہیں تباہ کر دے اور بہتوں کو معاف بھی کر دیتا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یا انہیں ان کے کرتوتوں کے باعث تباہ کر دے (١) وہ تو بہت سی خطاؤں سے درگزر فرمایا کرتا ہے (٢)۔

٣٤۔١ یعنی سمندر کو حکم دے اور اس کی موجوں میں طغیانی آجائے اور یہ ان میں ڈوب جائیں۔
٣٤۔٢ ورنہ سمندر میں سفر کرنے والا کوئی بھی سلامتی کے ساتھ واپس نہ آسکے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یا ان کے اعمال کے سبب ان کو تباہ کردے۔ اور بہت سے قصور معاف کردے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یا انہیں ان کے کرتوتوں کے باعﺚ تباه کردے، وه تو بہت سے خطاؤں سے درگزر فرمایا کرتا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا اگر وہ چاہے تو ان (جہازوں) کو تباہ کر دے ان لوگوں کے (برے) اعمال کی وجہ سے اور اگر چاہے تو (ان کے) بہت سے (لوگوںیا گناہوں سے) درگزر فرمائے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا وہ انہیں ان کے اعمال کی بنا پرہلاک ہی کردے اور وہ بہت سی باتوں کو معاف بھی کردیتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا اُن (جہازوں اور کشتیوں) کو اُن کے اعمالِ (بد) کے باعث جو انہوں نے کما رکھے ہیں غرق کر دے، مگر وہ بہت (سی خطاؤں) کو معاف فرما دیتا ہے،