Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ

If
إِن
اگر
He wills
يَشَأْ
وہ چاہے
He can cause the wind to become still
يُسْكِنِ
تھما دے
He can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَ
ہوا کو
then they would remain
فَيَظْلَلْنَ
تو وہ ہوجائیں۔ رہ جائیں
motionless
رَوَاكِدَ
تھمی ہوئی
on
عَلَىٰ
پر
its back
ظَهْرِهِۦٓۚ
اس کی پشت
Indeed
إِنَّ
یقینا
in
فِى
اس میں
that
ذَٰلِكَ
البتہ
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
نشانیاں ہیں
for everyone
لِّكُلِّ
واسطے ہر
patient
صَبَّارٍ
بہت صبر کرنے والے
(and) grateful
شَكُورٍ
بہت شکرگزار کے لیے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ جب چاہے ہوا کو ساکن کر دے اور یہ سمندر کی پیٹھ پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں اِس میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو کمال درجہ صبر و شکر کرنے والا ہو

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ جب چاہے ہوا کو ساکن کر دے اور یہ سمندر کی پیٹھ پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں اِس میں بڑی نشانیاں ہیں ہر اُس شخص کے لیے جو کمال درجہ صبر و شکر کرنے والا ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ چاہے تو ہوا تھما دے اس کی پیٹھ پر ٹھہری رہ جائیں بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ہر بڑے صابر شاکر کو

احمد علی Ahmed Ali

اگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے پس وہ اس کی سطح پر کھڑ ے رہ جائیں بے شک اس میں ہر صبر کرنے والے شکر گزار کے لیے نشانیاں ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اگر وہ چاہے تو ہوا بند کر دے اور یہ کشتیاں سمندروں پر رکی رہ جائیں۔ یقیناً اس میں ہر صبر کرنے والے شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اگر خدا چاہے تو ہوا کو ٹھیرا دے اور جہاز اس کی سطح پر کھڑے رہ جائیں۔ تمام صبر اور شکر کرنے والوں کے لئے ان (باتوں) میں قدرت خدا کے نمونے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اگر وه چاہے تو ہوا بند کردے اور یہ کشتیاں سمندروں پر رکی ره جائیں۔ یقیناً اس میں ہر صبر کرنے والے شکرگزار کے لیے نشانیاں ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھہرا دے تو وہ (جہاز) اس کی سطح پر کھڑے کے کھڑے رہ جائیں بےشک اس میں ہر بڑے صبر کرنے(اور) بڑے شکر کرنے والے کیلئے نشانیاں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ اگر چاہے تو ہوا کو ساکن بنادے تو سب سطح آب پر جم کر رہ جائیں - بیشک اس حقیقت میں صبر وشکر کرنے والوں کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں،