Skip to main content

ஸூரத்துஷ் ஷூறா வசனம் ௩௩

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

If He wills
إِن يَشَأْ
அவன் நாடினால்
He can cause the wind to become still
يُسْكِنِ
அமைதியாக்கி விடுவான்
He can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَ
காற்றுகளை
then they would remain
فَيَظْلَلْنَ
ஆகிவிடும்
motionless
رَوَاكِدَ
அசையாமல் நிற்கக்கூடியதாக
on its back
عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓۚ
அதன் மீதே
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
in that
فِى ذَٰلِكَ
இதில் இருக்கின்றன
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
பல அத்தாட்சிகள்
for everyone
لِّكُلِّ
எல்லோருக்கும்
patient
صَبَّارٍ
பெரும் பொறுமையாளர்கள்
(and) grateful
شَكُورٍ
நன்றி உள்ளவர்கள்

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor (aš-Šūrā 42:33)

Abdul Hameed Baqavi:

அவன் விரும்பினால், காற்றை நிறுத்திவிடுவான். கப்பல்கள் கடலில் இருந்தவாறே அசையாது நின்றுவிடும். (அத்தகைய கஷ்டங்களை அனுபவித்துச்) சகிப்பவர்களும் (கரை சேர்ந்தபின், மகிழ்ச்சியடைந்து இறைவனுக்கு) நன்றி செலுத்துபவர்களும் ஆகிய அனைவருக்கும் நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகளிருக்கின்றன.

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([42] Ash-Shuraa : 33)

1 Jan Trust Foundation

அவன் விரும்பினால் காற்றை (வீசாமல்) அமர்த்தி விடுகிறான். அதனால் அவை (கடலின்) மேற்பரப்பில் அசைவற்றுக் கிடக்கும், நிச்சயமாக இதில், பொறுமையாளர், நன்றி செலுத்துவோர் யாவருக்கும் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.