Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

If
إِن
যদি
He wills
يَشَأْ
ইচ্ছে করেন তিনি
He can cause the wind to become still
يُسْكِنِ
(থামিয়ে দিবেন) ধরে রাখবেন
He can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَ
বাতাসকে
then they would remain
فَيَظْلَلْنَ
ফলে তা হয়ে যাবে
motionless
رَوَاكِدَ
নিশ্চল
on
عَلَىٰ
উপর
its back
ظَهْرِهِۦٓۚ
তার উপরিভাগের
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
in
فِى
মধ্যে রয়েছে
that
ذَٰلِكَ
এর
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
for everyone
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
patient
صَبَّارٍ
পূর্ণ ধৈর্য্যশীলের
(and) grateful
شَكُورٍ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারীর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি যদি ইচ্ছে করেন বাতাসকে থামিয়ে দিতে পারেন, তখন জাহাজগুলো সমুদ্র পৃষ্ঠে গতিহীন হয়ে পড়বে। এতে প্রত্যেক অতি ধৈর্যশীল শুকর আদায়কারীর জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি ইচ্ছা করলে বায়ুকে স্তব্ধ করে দিতে পারেন; ফলে নৌযানসমূহ সমুদ্রের বুকে নিশ্চল হয়ে পড়বে। নিশ্চয়ই এতে ধৈর্যশীল ও কৃতজ্ঞদের জন্য বহু নিদর্শন রয়েছে।