Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

If
إِن
Wenn
He wills
يَشَأْ
er will,
He can cause the wind to become still
يُسْكِنِ
lässt er sich legen
He can cause the wind to become still
ٱلرِّيحَ
den Wind,
then they would remain
فَيَظْلَلْنَ
dann bleiben sie
motionless
رَوَاكِدَ
bewegungslos
on
عَلَىٰ
auf
its back
ظَهْرِهِۦٓۚ
seiner Oberfläche.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for everyone
لِّكُلِّ
für jeden
patient
صَبَّارٍ
sehr Standhaften,
(and) grateful
شَكُورٍ
sehr Dankbaren.

'In Yasha' Yuskin Ar-Rīĥa Fayažlalna Rawākida `Alaá Žahrihi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin. (aš-Šūrā 42:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren; ([42] as-Sura (Die Beratung) : 33)

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([42] Ash-Shuraa : 33)

1 Amir Zaidan

Wenn ER will, läßt ER den Wind ruhen, dann bleiben sie stillstehend auf seiner Oberfläche. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden äußerst Dankenden äußerst sich in Geduld Übenden.