Skip to main content

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite, s’
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
ils se détournent,
famā
فَمَآ
then not
alors ne pas
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Nous t’avons envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
à eux
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
(as) a guardian
(en tant que) [bon] gardien.
in
إِنْ
Not
(N’est) pas (obligatoire)
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
à toi
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
la transmission.
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed
Et certes, Nous,
idhā
إِذَآ
when
quand
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause to taste
Nous faisons goûter
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
l’humain
minnā
مِنَّا
from Us
de Nous
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
(à) de la miséricorde,
fariḥa
فَرِحَ
he rejoices
il se réjoui
bihā
بِهَاۖ
in it
d’elle.
wa-in
وَإِن
But if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
les frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
evil
un mal
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
l’humain (est)
kafūrun
كَفُورٌ
(is) ungrateful
très ingrat.

Fa-in a'radoo famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezan in 'alaika illal balaagh; wa innaaa izaaa azaqnal insaana minnaa rahmatan fariha bihaa wa in tusibhum saiyi'atum bimaa qaddamat aydeehim fa innal insaana kafoor (aš-Šūrā 42:48)

English Sahih:

But if they turn away – then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful. (Ash-Shuraa [42] : 48)

Muhammad Hamidullah:

S'ils se détournent, ...Nous ne t'avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde: tu n'es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l'homme est alors très ingrat! (Ach-Chura [42] : 48)

1 Mokhtasar French

S’ils se détournent de ce que tu leur ordonnes, sache ô Messager que Nous ne t’avons pas envoyé afin de consigner leurs œuvres. Tu n’es tenu que de transmettre ce qu’on t’a ordonné de transmettre puis ce sera à Allah de leur demander des comptes. Lorsque Nous faisons goûter l’être humain à la miséricorde, la richesse, la santé et d’autres bienfaits, il s’en réjouit mais lorsque les humains sont atteints par un malheur causé par leurs péchés, leur réaction spontanée est de renier les bienfaits d’Allah, ne pas Lui manifester de gratitude et s’insurger contre ce que, de par Sa Sagesse, Il a décrété.