Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
Et ils ont dit :
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
« Est-ce que nos dieux
khayrun
خَيْرٌ
better
(sont) meilleurs
am
أَمْ
or
ou
huwa
هُوَۚ
he?"
lui ? »
مَا
Not
Ne pas
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
ils le mettent en avant
laka
لَكَ
to you
pour toi
illā
إِلَّا
except
sauf
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
(en) argumentation.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative
(qui) se disputent.

Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon (az-Zukhruf 43:58)

English Sahih:

And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (Az-Zukhruf [43] : 58)

Muhammad Hamidullah:

en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers. (Az-Zuhruf [43] : 58)

1 Mokhtasar French

Puis ils dirent: Qui de nos divinités ou de Jésus est meilleur? Le dénommé Ibn az-Ziba’râ et ses semblables ne font pas cette comparaison afin de parvenir à la vérité, mais plutôt parce qu’ils aiment polémiquer car ce sont des gens belliqueux.