وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ( الزخرف: ٥٨ )
Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon (az-Zukhruf 43:58)
English Sahih:
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. (Az-Zukhruf [43] : 58)
Muhammad Hamidullah:
en disant: «Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?» Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutôt des gens chicaniers. (Az-Zuhruf [43] : 58)
1 Mokhtasar French
Puis ils dirent: Qui de nos divinités ou de Jésus est meilleur? Le dénommé Ibn az-Ziba’râ et ses semblables ne font pas cette comparaison afin de parvenir à la vérité, mais plutôt parce qu’ils aiment polémiquer car ce sont des gens belliqueux.