Skip to main content

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ  ( الدخان: ٢٩ )

famā
فَمَا
And not
Et ensuite n’
bakat
بَكَتْ
wept
ont (pas) pleuré
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
le ciel
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite
des gens qui reçoivent un délai.

Famaa bakat 'alaihimus samaaa'u wal ardu wa maa kaanoo munzareen (ad-Dukhān 44:29)

English Sahih:

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved. (Ad-Dukhan [44] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et ils n'eurent aucun délai. (Ad-Duhan [44] : 29)

1 Mokhtasar French

Ni le Ciel ni la Terre n’ont pleuré la noyade de Pharaon et des siens et aucun répit ne leur fut accordé pour qu’ils puissent se repentir.