Skip to main content

مَا خَلَقْنٰهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الدخان: ٣٩ )

مَا
Not
Ne pas
khalaqnāhumā
خَلَقْنَٰهُمَآ
We created both of them
Nous les avons créés
illā
إِلَّا
but
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
en toute la vérité
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Maa khalaqnaahumaaa illaa bilhaqqi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (ad-Dukhān 44:39)

English Sahih:

We did not create them except in truth, but most of them do not know. (Ad-Dukhan [44] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Nous ne les avons créés qu'en toute vérité. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. (Ad-Duhan [44] : 39)

1 Mokhtasar French

Nous les avons plutôt créés pour une raison suprême, mais la plupart des polythéistes ne savent pas cela.