Skip to main content

وَفِيْ خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَاۤبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَۙ  ( الجاثية: ٤ )

wafī
وَفِى
And in
Et (il y a) dans
khalqikum
خَلْقِكُمْ
your creation
votre création
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yabuthu
يَبُثُّ
He disperses
Il disperse
min
مِن
of
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
(the) moving creatures
animal terrestre
āyātun
ءَايَٰتٌ
(are) Signs
des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yūqinūna
يُوقِنُونَ
who are certain
(qui) croient avec certitude.

Wa fee khalaqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy-yooqinoon (al-Jāthiyah 45:4)

English Sahih:

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith]. (Al-Jathiyah [45] : 4)

Muhammad Hamidullah:

Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude. (Al-Jatiya [45] : 4)

1 Mokhtasar French

Il y a aussi des preuves dans votre création, ô gens, création faite à partir d’une goutte de sperme puis d’un caillot de sang, puis d’une adhérence. Il y en a aussi dans les animaux qu’Allah répand sur la Terre. Tout ceci démontre Son Unicité à des gens persuadés qu’Allah est le Créateur.