Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux qui
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
est devenue obligatoire
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
contre eux
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
La Parole
فِىٓ
among
dans
umamin
أُمَمٍ
nations
(les) communautés
qad
قَدْ
(that) already passed away
(qui) certainement
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
sont passées
min
مِن
before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
les djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
et les humains.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
are
sont
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
perdants.

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen (al-ʾAḥq̈āf 46:18)

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. (Al-Ahqaf [46] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants. (Al-Ahqaf [46] : 18)

1 Mokhtasar French

Ceux-là subiront irrémédiablement le châtiment avec d’autres peuples d’humains et de djinns qui les ont précédés. Ils seront du nombre des perdants, mèneront leurs âmes à la perdition et seront séparés de leurs familles lorsqu’ils entreront dans le Feu.