Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
те, которые
(has) proved true
حَقَّ
сбылось
against them
عَلَيْهِمُ
про них
the word
ٱلْقَوْلُ
слово
among
فِىٓ
в числе
nations
أُمَمٍ
общин,
(that) already passed away
قَدْ
уже
(that) already passed away
خَلَتْ
прошли (которые)
before them
مِن
до них
before them
قَبْلِهِم
до них
of
مِّنَ
из
(the) jinn
ٱلْجِنِّ
джиннов
and the men
وَٱلْإِنسِۖ
и людей.
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
are
كَانُوا۟
были
(the) losers
خَٰسِرِينَ
потерпевшими убыток.

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ĥaqqa `Alayhim Al-Qawlu Fī 'Umamin Qad Khalat Min Qablihim Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Innahum Kānū Khāsirīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.

English Sahih:

Those are the ones upon whom the word [i.e., decree] has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers. ([46] Al-Ahqaf : 18)

1 Abu Adel

Те [говорящие подобное] являются теми, которым истинно (подходит) слово (Аллаха) (сказанное Им Иблису, что он и все его последователи будут ввергнуты в Ад) относительно народов, прошедших до них из (числа) джиннов и людей; поистине, они оказались в убытке (променяв истинный путь на заблуждение и тем самым Рай на наказание).