Skip to main content

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ اُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَّهُمْ ۗ كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوْعَدُوْنَۙ لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنْ نَّهَارٍ ۗ بَلٰغٌ ۚفَهَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الْفٰسِقُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٣٥ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Endure donc
kamā
كَمَا
as
comme
ṣabara
صَبَرَ
had patience
ont enduré
ulū
أُو۟لُوا۟
those of determination
(les) possesseurs
l-ʿazmi
ٱلْعَزْمِ
those of determination
(de) la détermination
mina
مِنَ
of
parmi
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
Les Messagers
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tastaʿjil
تَسْتَعْجِل
seek to hasten
cherche (pas) à hâter
lahum
لَّهُمْۚ
for them
pour eux.
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As if they had
Comme s’ils,
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(Le) Jour
yarawna
يَرَوْنَ
they see
(où) ils verront
مَا
what
ce qu’
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they were promised
ils étaient promis,
lam
لَمْ
not
ne
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
remained
sont (pas) restés
illā
إِلَّا
except
sauf
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
une portion de temps
min
مِّن
of
d’
nahārin
نَّهَارٍۭۚ
a day
un jour.
balāghun
بَلَٰغٌۚ
A clear Message
Un message.
fahal
فَهَلْ
But will
Est-ce que donc
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
sont détruits
illā
إِلَّا
except
sauf
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
les gens
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient?
immoraux ?

Fasbir kamaa sabara ulul 'azmi minar Rusuli wa laa tasta'jil lahum; ka annahum Yawma yarawna maa yoo'adoona lam yalbasooo illaa saa'atam min nahaar; balaagh; fahal yuhlaku illal qawmul faasiqoon (al-ʾAḥq̈āf 46:35)

English Sahih:

So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be – on the Day they see that which they are promised – as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people? (Al-Ahqaf [46] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Endure (Muhammad) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers? (Al-Ahqaf [46] : 35)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, endure patiemment le démenti des tiens tout comme les messagers doués de fermeté ont enduré le démenti de leurs peuples: Noé, Abraham, Moïse et Jésus. Ne cherche pas à hâter leur châtiment car lorsque les tiens verront le châtiment qui leur est promis dans l’au-delà, ce sera comme s’ils n’étaient restés qu’une heure tellement leur supplice sera long. Ce Coran révélé à Muħammad est une communication adressée aux humains et aux djinns qui leur est suffisante. Seuls ceux qui auront refusé d’obéir à Allah à cause de leur mécréance et de leurs péchés seront anéantis par le châtiment.