Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ اَمْ عَلٰى قُلُوْبٍ اَقْفَالُهَا   ( محمد: ٢٤ )

afalā
أَفَلَا
Then do not
Donc est-ce que ne pas
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
ils réfléchissent
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(over) the Quran
(au sujet du) Coran
am
أَمْ
or
ou est-ce qu’
ʿalā
عَلَىٰ
upon
(il y a) sur
qulūbin
قُلُوبٍ
(their) hearts
des cœurs
aqfāluhā
أَقْفَالُهَآ
(are) locks?
leurs cadenas.

Afalaa yatadabbaroonal Qur-aana am 'alaa quloobin aqfaaluhaa (Muḥammad 47:24)

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran, or are there locks upon [their] hearts? (Muhammad [47] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs? (Muhammed [47] : 24)

1 Mokhtasar French

Pourquoi ces gens-là ne méditent-ils pas le Coran et ce qu’il contient? S’ils le méditaient, il les aurait orientés vers ce qui est bien et les aurait éloignés de ce qui est mal. Ou alors, leurs cœurs sont-ils hermétiquement scellés, réfractaires à tout sermon et insensibles au rappel?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne de méditer sur le Coran sans s'en détourner: «Que ne méditent-ils sur le Coran ?
ou bien leurs cœurs sont-ils scellés» pour en rien retenir de ses enseignements.
Ceux qui sont revenus sur leurs pas pour tomber dans l'apostasie après que la bonne direction s'est clairement manifestée à eux, ceux-là «sont circonvenus par Satan» qui leur a embelli l'incrédulité «et abusés par ses promesses» qui ne sont que tromperie.
Et cela parce qu'ils disent à ceux qui éprouvent de la répulsion pour le Coran que Dieu à révélé: «Nous sommes d'accord avec vous pour certaines choses» en leur obéissant surtout dans ce qui est erreur.
Tel est le comportement des hypocrites qui révèlent autre chose de ce qu'ils dissimulent, c'est pourquoi Dieu a dit ensuite: «Mais Allah connaît leurs véritables pensées» et rien ne Lui échappe de ce qu'ils font en cachette et en public, de ce qu'ils dissimulent et de ce qu'ils divulguent.
«Qu'adviendra-t-il d'eux quand les anges, recueillant leurs âmes, les frapperont au visage et sur le dos ?».
Comment sera leur cas quand les anges viendront recueillir leurs âmes en usant de la force car les âmes seront à ce moment-là dispensées dans leurs corps, comme Dieu a dit aussi dans un© autre sourate: «Ah!
si vous pouviez voir comment les anges ravissent la vie aux infidèles!
ils les frappent au visage et au dos» [- Coran VUI, 50].
Dieu décrit encore leur cas dans cet autre verset: «Ah!
Si tu pouvais les voir ces coupables quand ils entrent dans les affres de la mort et que les anges tendant leurs mains vers eux» en les frappant «les pressent de rendre leurs âmes.
Voici venu le jour, leur disent-ils, où vous allez subir un infâme supplice pour n'avoir pas dit la vérité sur Allah et avoir accueilli ses révélations avec dédain» [Coran 6:93]. cela parce qu'ils ont suivi ce qui a courroucé Dieu et n'ont pas aimé ce qui procure Sa satisfaction.
Il a donc rendu vaines leurs œuvres.