Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتّٰى نَعْلَمَ الْمُجٰهِدِيْنَ مِنْكُمْ وَالصّٰبِرِيْنَۙ وَنَبْلُوَا۟ اَخْبَارَكُمْ   ( محمد: ٣١ )

walanabluwannakum
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ
And surely We will test you
Et Nous vous éprouverons très certainement sévèrement et visiblement
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
naʿlama
نَعْلَمَ
We make evident
Nous rendions évident
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
those who strive
ceux qui luttent
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and the patient ones
et les endurants
wanabluwā
وَنَبْلُوَا۟
and We will test
et Nous éprouverons sévèrement et visiblement
akhbārakum
أَخْبَارَكُمْ
your affairs
vos informations.

Wa lanabluwannakum hattaa na'lamal mujaahideena minkum wassaabireena wa nabluwa akhbaarakum (Muḥammad 47:31)

English Sahih:

And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. (Muhammad [47] : 31)

Muhammad Hamidullah:

Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d'entre vous qui luttent [pour la cause d'Allah] et qui endurent, et afin d'éprouver [faire apparaître] vos nouvelles. (Muhammed [47] : 31)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, Nous vous éprouverons certainement en vous imposant de lutter pour la cause d’Allah, le combat et la mort par les armes, afin que Nous sachions qui de vous lutte pour la cause d’Allah et se montre endurant dans le combat contre les ennemis d'Allah, et que Nous vous testions afin de distinguer le sincère du menteur.