And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs. (Muhammad [47] : 31)
Muhammad Hamidullah:
Nous vous éprouverons certes afin de distinguer ceux d'entre vous qui luttent [pour la cause d'Allah] et qui endurent, et afin d'éprouver [faire apparaître] vos nouvelles. (Muhammed [47] : 31)
1 Mokhtasar French
Ô croyants, Nous vous éprouverons certainement en vous imposant de lutter pour la cause d’Allah, le combat et la mort par les armes, afin que Nous sachions qui de vous lutte pour la cause d’Allah et se montre endurant dans le combat contre les ennemis d'Allah, et que Nous vous testions afin de distinguer le sincère du menteur.
2 Rashid Maash
31 Nous allons certainement vous éprouver afin de distinguer ceux d’entre vous qui sont sincères dans leur foi et qui luttent pour la cause d’Allah patiemment.
3 Islamic Foundation
Nous vous éprouverons pour reconnaître ceux d’entre vous qui (sont prêts à) lutter (pour la cause d’Allah) et qui savent être patients ; et nous évaluerons votre conduite
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Nous vous mettrons certainement à l’épreuve afin de distinguer ceux d’entre vous qui combattent et endurent avec patience, et afin d’éprouver votre conduite