وَّاُخْرٰى لَمْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهَا قَدْ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرًا ( الفتح: ٢١ )
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And others
Et (d’)autres
lam
لَمْ
not
(dont) ne pas
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you had power
vous aviez du pouvoir
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over them
sur eux
qad
قَدْ
surely
(qui) certainement
aḥāṭa
أَحَاطَ
Allah encompassed
a enveloppé (de Son Savoir)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah encompassed
Allâh
bihā
بِهَاۚ
them
[autour d’]eux.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.
Wa ukhraa lam taqdiroo 'alaihaa qad ahaatal laahu bihaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'in qadeera (al-Fatḥ 48:21)
English Sahih:
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent. (Al-Fath [48] : 21)
Muhammad Hamidullah:
Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et qu'Allah a embrassé en Sa puissance, car Allah est Omnipotent. (Al-Fath [48] : 21)