Skip to main content

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ اِخْوَةٌ فَاَصْلِحُوْا بَيْنَ اَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ࣖ   ( الحجرات: ١٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Sont) seulement
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
ikh'watun
إِخْوَةٌ
(are) brothers
des frères,
fa-aṣliḥū
فَأَصْلِحُوا۟
so make peace
réconciliez donc
bayna
بَيْنَ
between
entre
akhawaykum
أَخَوَيْكُمْۚ
your brothers
vos frères.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear Allah
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
and fear Allah
Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
recevrez de la miséricorde !

Innamal mu'minoona ikhwatun fa aslihoo baina akhawaykum wattaqul laaha la'allakum tuhamoon (al-Ḥujurāt 49:10)

English Sahih:

The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy. (Al-Hujurat [49] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Allah, afin qu'on vous fasse miséricorde. (Al-Hujurat [49] : 10)

1 Mokhtasar French

Les croyants ne sont que des frères en Islam. Or la fraternité en Islam, ô croyants, demande que vous réconciliez vos frères lorsqu’ils se querellent et craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits afin que, peut-être, il vous soit fait miséricorde.