Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
they
[qu’]ils
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
avaient enduré
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
tu sortes
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux,
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
il aurait certainement été
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْۚ
for them
pour eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Wa law annahum sabaroo hatta takhruja ilaihim lakaana khairal lahum; wallaahu Ghafoorur Raheem (al-Ḥujurāt 49:5)

English Sahih:

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Hujurat [49] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux ce serait certes mieux pour eux. Allah cependant, est Pardonneur et Miséricordieux. (Al-Hujurat [49] : 5)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si ceux qui t’appellent de l’extérieur des appartements de tes épouses patientaient jusqu’à ce que tu sortes à eux et baissaient le ton lorsque tu leur parles, cela serait meilleur pour eux, ils te feraient preuve de respect et de considération. Allah pardonne les péchés de ceux parmi eux et d’autres qui se repentent et leur fait miséricorde, car ils sont ignorants.