O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Ma'idah [5] : 101)
Muhammad Hamidullah:
O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent. (Al-Ma'idah [5] : 101)
1 Mokhtasar French
Ô vous qui croyez, ne questionnez pas votre Messager sur des points accessoires qui ne vous aident en rien dans la pratique de votre religion. Par ailleurs, si une révélation vous était faite à ce propos, elle serait synonyme de nouvelles contraintes et cela vous serait préjudiciable. Si vous questionnez au sujet de ces choses pendant que la Révélation descend sur le Messager, elles vous seront divulguées car ceci est facile pour Allah. Allah ne prend pas en considération les choses qu’Il ne mentionne pas dans le Coran. Ne questionnez donc pas à leur sujet car si vous le faites, vous serez contraints de mettre en pratique les prescriptions qui y sont relatives.
2 Rashid Maash
101 Vous qui croyez ! Gardez-vous de poser des questions dont les réponses, si elles vous étaient apportées, pourraient vous porter préjudice. Si vous posez ces questions au moment où le Coran est révélé, les réponses vous seront données. Allah, qui est Très Clément et Longanime, vous a cependant pardonné votre comportement passé[362].
[362] Autre sens : Allah, qui est Très Clément et Longanime, a délibérément omis ces questions dans votre intérêt.
3 Islamic Foundation
Ô vous qui avez cru ! Ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient révélées, vous porteraient préjudice. Et si vous posez des questions à leur propos lorsque le Coran est en cours de révélation, elles vous seront dévoilées. Allah vous les a déjà pardonnées. Allah est Absoluteur et Longanime
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ô vous qui croyez ! Abstenez-vous de poser des questions dont les réponses pourraient vous être préjudiciables. Si vous les posez au moment où le Coran est révélé, vous aurez alors des réponses. Dieu l’a permis. Et Dieu est Plein de Clémence et de Mansuétude