Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( المائدة: ١٠١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
ask
posez (pas) des questions
ʿan
عَنْ
about
au sujet de
ashyāa
أَشْيَآءَ
things
choses (qui,)
in
إِن
if
si
tub'da
تُبْدَ
made clear
elles étaient révélées
lakum
لَكُمْ
to you
à vous,
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
it may distress you
vous affligeraient.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
vous posez des questions
ʿanhā
عَنْهَا
about it
au sujet d’elles
ḥīna
حِينَ
when
(pendant le) temps (où)
yunazzalu
يُنَزَّلُ
is being revealed
est mis à descendre en étapes
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Le Coran,
tub'da
تُبْدَ
it would be made clear
elles seront révélées
lakum
لَكُمْ
to you
à vous.
ʿafā
عَفَا
has (been) pardoned
A pardonné sans châtier
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿanhā
عَنْهَاۗ
[about] it
au sujet d’elles.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
(est) très pardonneur,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
très indulgent.

yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tas'aloo 'an ashyaaa'a in tubda lakum tasu'kum wa in tas'aloo 'anhaa heena yunazzalul Qur'aanu tubda lakum; 'afallaahu 'anhaa; wallaahu Ghafoorun Haleem (al-Māʾidah 5:101)

English Sahih:

O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Ma'idah [5] : 101)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Allah vous a pardonné cela. Et Allah est Pardonneur et Indulgent. (Al-Ma'idah [5] : 101)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez, ne questionnez pas votre Messager sur des points accessoires qui ne vous aident en rien dans la pratique de votre religion. Par ailleurs, si une révélation vous était faite à ce propos, elle serait synonyme de nouvelles contraintes et cela vous serait préjudiciable. Si vous questionnez au sujet de ces choses pendant que la Révélation descend sur le Messager, elles vous seront divulguées car ceci est facile pour Allah. Allah ne prend pas en considération les choses qu’Il ne mentionne pas dans le Coran. Ne questionnez donc pas à leur sujet car si vous le faites, vous serez contraints de mettre en pratique les prescriptions qui y sont relatives.