Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
(le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
idh
إِذْ
when
quand
hamma
هَمَّ
(were) determined
ont eu l’intention
qawmun
قَوْمٌ
a people
des gens
an
أَن
[to]
qu’
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
stretch
ils étendent
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
vers vous
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
et Il a ensuite retenu
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you
de vous.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
que fassent donc confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.

Yaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni'matallaahi 'alaikum iz hamma qawmun ai yabsutooo ilaikum aidiyahm fakaffa aidiyahum 'ankum wattaqullaah; wa'alal laahi fal yatawakalil mu'minoon (al-Māʾidah 5:11)

English Sahih:

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. (Al-Ma'idah [5] : 11)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Rappelez-vous le bienfait d'Allah à votre égard, le jour où un groupe d'ennemis s'apprêtait à porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. Et craignez Allah. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance. (Al-Ma'idah [5] : 11)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez, rappelez-vous avec vos cœurs et vos langues les bienfaits que vous a octroyés Allah, lorsqu’Il vous a accordé la sécurité et projeté la peur dans les cœurs de vos ennemis au moment où ils voulaient vous attaquer afin de vous éliminer, mais Allah les a détournés de vous et vous a préservés d’eux.
Craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en délaissant ce qu’Il a interdit.
Que les croyants s’en remettent à Allah Seul afin de réaliser leurs intérêts relatifs à la religion comme ceux relatifs au bas monde.