Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
idh
إِذْ
when
hamma
هَمَّ
determined
qawmun
قَوْمٌ
a people
an
أَن
that
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
they stretch
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands,
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers.

Yaa aiyuhal lazeena aamanuz kuroo ni'matallaahi 'alaikum iz hamma qawmun ai yabsutooo ilaikum aidiyahm fakaffa aidiyahum 'ankum wattaqullaah; wa'alal laahi fal yatawakalil mu'minoon

Sahih International:

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely.

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, remember Allah’s favour upon you, when some people planned to lay their hands on you, and He kept their hands away from you. Fear Allah; and in Allah the believers should place their trust.