Skip to main content

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ  ( المائدة: ٨٤ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qui
lanā
لَنَا
for us (that)
(serait) à nous (=Qu’aurions-nous)
لَا
not
(que) ne pas
nu'minu
نُؤْمِنُ
we believe
nous croyons
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
jāanā
جَآءَنَا
came (to) us
est arrivé (chez) nous
mina
مِنَ
from
de
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
la vérité
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
alors que nous désirons
an
أَن
that
que
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
will admit us
nous fasse entrer
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
notre Maître
maʿa
مَعَ
with
parmi
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
les gens
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
vertueux ? »

Wa maa lanaa laa nu'minu billaahi wa maa jaaa'anaa minal haqqi wa natma'u ai yudkhilanaa Rabbunaa ma'al qawmis saaliheen (al-Māʾidah 5:84)

English Sahih:

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people." (Al-Ma'idah [5] : 84)

Muhammad Hamidullah:

Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et à ce qui nous est parvenu de la vérité. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?» (Al-Ma'idah [5] : 84)

1 Mokhtasar French

Quelle entrave s’interposerait-elle entre nous et la croyance en Allah et en la vérité qu’Il a révélée et transmise par Muħammad, alors que nous espérons entrer au Paradis avec les prophètes et leurs disciples, ceux qui obéissent à Allah et redoutent Son châtiment?