Skip to main content

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الذاريات: ٥٣ )

atawāṣaw
أَتَوَاصَوْا۟
Have they transmitted it to them?
Est-ce qu’ils ont recommandé à l’un l’autre
bihi
بِهِۦۚ
Have they transmitted it to them?
[à] lui ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing
transgresseurs.

Atawaasaw bih; bal hum qawmun taaghoon (aḏ-Ḏāriyāt 51:53)

English Sahih:

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people. (Adh-Dhariyat [51] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs. (Ad-Dariyat [51] : 53)

1 Mokhtasar French

Les anciens mécréants ont-ils transmis aux contemporains l’injonction de traiter les messagers de menteurs? Non, c’est plutôt leur tyrannie qui les a menés à cela.