Skip to main content

اَتَوَاصَوْا بِهٖۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ

Have they transmitted it to them?
أَتَوَاصَوْا۟
کیا وہ ایک دوسرے کو نصیحت کر گئے
Have they transmitted it to them?
بِهِۦۚ
اس کے ساتھ
Nay
بَلْ
بلکہ
they
هُمْ
وہ
(are) a people
قَوْمٌ
لوگ ہیں
transgressing
طَاغُونَ
سرکش

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں

English Sahih:

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا اِن سب نے آپس میں اِس پر کوئی سمجھوتہ کر لیا ہے؟ نہیں، بکہ یہ سب سرکش لوگ ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا آپس میں ایک دوسرے کو یہ بات کہہ مرے ہیں بلکہ وہ سرکش لوگ ہیں

احمد علی Ahmed Ali

کیا ایک دوسرے سے یہی کہ مرے تھے نہیں بلکہ وہ خود ہی سرکش ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا یہ اس بات کی ایک دوسرے کو وصیت کرتے گئے ہیں (١)

٥٣۔١ یعنی ہر بعد میں آنے والی قوم نے اس طرح رسولوں کو جھٹلایا اور انہیں جادوگر اور دیوانہ قرار دیا، جیسے پچھلی قومیں بعد میں آنے والی قوم کیلئے وصیت کر کے جاتی رہی ہیں۔ یکے بعد دیگرے ہر قوم نے یہی تکذیب کا راستہ اختیار کیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا یہ کہ ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کرتے آئے ہیں بلکہ یہ شریر لوگ ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیایہ اس بات کی ایک دوسرے کو وصیت کرتے گئے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کیا یہ ایک دوسرے کو اس بات کی وصیت کرتے آرہے ہیں؟ (نہیں) بلکہ یہ لوگ سرکش ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا انہوں نے ایک دوسرے کو اسی بات کی وصیت کی ہے - نہیں بلکہ یہ سب کے سب سرکش ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا وہ لوگ ایک دوسرے کواس بات کی وصیت کرتے رہے؟ بلکہ وہ (سب) سرکش و باغی لوگ تھے،