Skip to main content

اِصْلَوْهَا فَاصْبِرُوْٓا اَوْ لَا تَصْبِرُوْاۚ سَوَاۤءٌ عَلَيْكُمْۗ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( الطور: ١٦ )

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn in it
Brûlez (en) elle
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوٓا۟
then be patient
et endurez ensuite
aw
أَوْ
or
ou
لَا
(do) not
n’
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
be patient
endurez (pas),
sawāon
سَوَآءٌ
(it is) same
(c’est) égal
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
for you
pour vous.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you are being recompensed
vous êtes récompensés sans diminution
مَا
(for) what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez. »

Islawhaa fasbirooo aw laa tasbiroo sawaaa'un 'alaikum innamaa tujzawna maa kuntum ta'maloon (aṭ-Ṭūr 52:16)

English Sahih:

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient – it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do." (At-Tur [52] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez. (At-Tur [52] : 16)

1 Mokhtasar French

Goûtez et subissez la chaleur de ce Feu. Que vous le supportiez ou non, vous ne recevrez aujourd’hui que la rétribution pour votre mécréance et pour les péchés que vous commettiez dans le bas monde.