Skip to main content

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ  ( الحديد: ٢٣ )

likaylā
لِّكَيْلَا
So that you may not
Afin que ne pas
tasaw
تَأْسَوْا۟
grieve
vous soyez en deuil
ʿalā
عَلَىٰ
over
pour
مَا
what
ce qui
fātakum
فَاتَكُمْ
has escaped you
vous a échappé en se mettant hors portée
walā
وَلَا
and (do) not
et (que) ne pas
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
exult
vous vous réjouissiez avec insolence et ingratitude
bimā
بِمَآ
at what
de ce qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
Il vous a donnés.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
kulla
كُلَّ
every
chaque
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-deluded
personne prétentieuse
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
orgueilleuse,

Likailaa taasaw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor (al-Ḥadīd 57:23)

English Sahih:

In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful – (Al-Hadid [57] : 23)

Muhammad Hamidullah:

afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Allah n'aime point tout présomptueux plein de gloriole. (Al-Hadid [57] : 23)

1 Mokhtasar French

Ceci, afin que vous ne vous affligiez pas, ô gens, pour ce que vous n’avez pu faire et que vous n’exultiez pas pour les bienfaits qu’Allah vous a donnés, car Allah n’aime pas l’arrogant qui s’enorgueillit devant les gens de ce qu’Allah lui a donné.