يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَاٰمِنُوْا بِرَسُوْلِهٖ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِنْ رَّحْمَتِهٖ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ نُوْرًا تَمْشُوْنَ بِهٖ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ( الحديد: ٢٨ )
Yaaa ayyuhal lazeena aamaanut taqullaaha wa aaminoo bi Rasoolihee yu'tikum kiflaini mir rahmatihee wa yaj'al lakum nooran tamshoona bihee wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem (al-Ḥadīd 57:28)
English Sahih:
O you who have believed, fear Allah and believe in His Messenger; He will [then] give you a double portion of His mercy and make for you a light by which you will walk and forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Hadid [57] : 28)
Muhammad Hamidullah:
O Vous qui avez cru! Craignez Allah et croyez en Son messager pour qu'Il vous accorde deux parts de Sa miséricorde, et qu'Il vous assigne une lumière à l'aide de laquelle vous marcherez, et qu'Il vous pardonne, car Allah est Pardonneur et Très Miséricordieux. (Al-Hadid [57] : 28)
1 Mokhtasar French
Ô vous qui croyez en Allah et œuvrez selon ce qu’Il vous a prescrit, craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en vous abstenant de commettre Ses interdits, et croyez en votre Messager. Allah vous accordera deux parts de récompense pour avoir cru en Muħammad et aux messagers précédents et Il vous accordera une lumière pour vous guider dans votre vie de ce bas monde ainsi que sur le Pont Şirâṭ le Jour de la Résurrection. Et Il pardonnera vos péchés, les dissimulant et ne vous en tenant pas rigueur. Allah pardonne en effet à Ses serviteurs et leur fait miséricorde.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Abou Moussa Al-Ach'ari rapporte que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «Trois individus recevront deux fois leurs récompenses: Un homme des gens du Livre qui a cru en son Prophète et en moi, un esclave qui s'acquitte de ses obligations envers Dieu et envers ses patrons, et un homme qui a donné une bonne éducation à son esclave (femelle), l'a affranchie puis l'a épousée» (Rapporté par Boukhari et Mouslim ) [I].
Sa'id Ben Joubayr a dit: Comme les gens du Livre se sont enorgueillis de cette faveur qui leur assurera une récompense double, Dieu fit descendre ce verset: «O croyants, craignez Allah et soumettez- vous à son Prophète.
Il vous donnera deux parts de sa miséricorde» et d'autant plus «Il vous donnera une lumière pour vous guider» pour éviter l'aveuglement et l'ignorance, et «Il vous pardonnera».
Dieu donc a favorisé ces croyants par la lumière et le pardon.
Ce verset est pareil aux dires de Dieu: «O croyants, si vous craignez Allah, Il vous distinguera des autres, Il absoudra vos péchés et vous recevra dans le sein de sa miséricorde.
Allah est plein de mansuétude» [Coran 8:29], Abou Moussa rapporte que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Le cas des musulmans, des ju ifs et des chrétiens, est pareil à celui d 'un homme qui a engagé des ouvriers pour lui accomplir le travail jusqu'à la nuit moyennant un salaire.
Ils ont travaillé jusqu'au midi puis ils ont dit à l'homme: «Nous n'avons plus besoin de ton salaire dont tu étais convenu avec nous, et ce que nous avons fait sera perdu pour nous».
Il leur répondit: «N'agissez pas ainsi et complétez votre travail et vous aurez votre salaire entier».
Mais ils Vont laissé quand même sans accomplir le travail.
L 'homme engagea d 'autres en leur disant: «Complétez le travail le reste de votre jour et vous aurez le salaire dont j 'étais convenu avec les premiers».
Ces gens travaillèrent jusqu'au moment de la prière de Vasr, puis ils dirent à l'homme: «Ce que nous avons achevé pour vous comme travail sera perdu pour nous, garde pour toi le salaire dont tu étais convenu avec nous».
Il leur répondit: «Achevez le reste du travail car il ne reste du jour qu'une petite partie».
Ils refusèrent.
L 'homme engagea d 'autres gens pour lui achever le travail le reste du jour jusqu'au coucher du soleil, ils l'accomplirent et touchèrent le salaire complet des autres.
Voilà le cas (des juifs et des chrétiens) et celui (des musulmans) qui ont accepté la lumière» (Rapporté par Boukhari)[I].
«Afin que les gens d'Ecriture sachent qu'ils ne disposent pas de la grâce d'Allah» et qu'ils soient sûrs qu'ils ne peuvent repousser ce que Dieu donne ni donnent ce que Dieu refuse, «que sa grâce est entre les mains d'Allah, qui l'accorde à qui I I vent.
Sa grâce est infinie» car Il détient une générosité sans limites*