Skip to main content

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۗ وَهُوَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الحديد: ٦ )

yūliju
يُولِجُ
He merges
Il fait pénétrer
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
فِى
into
dans
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
le jour
wayūliju
وَيُولِجُ
and He merges
et fait pénétrer
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
فِى
into
dans
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
la nuit.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what is in the breasts
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what is in the breasts
les poitrines.

Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor (al-Ḥadīd 57:6)

English Sahih:

He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and He is Knowing of that within the breasts. (Al-Hadid [57] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Il fait pénétrer la nuit dans le jour et fait pénétrer le jour dans la nuit, et Il sait parfaitement le contenu des poitrines. (Al-Hadid [57] : 6)

1 Mokhtasar French

Il fait pénétrer la nuit dans le jour, faisant ainsi que l’obscurité soit propice au sommeil des gens. Il fait aussi pénétrer le jour dans la nuit, faisant que la lumière soit propice à leur activité. Il connaît le mieux le contenu des cœurs des gens et rien ne Lui échappe.