Skip to main content

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
Comme (l’)exemple
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
(du) diable
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he says
il dit
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
à l’humain :
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
« Mécrois. »
falammā
فَلَمَّا
But when
et ensuite, quand
kafara
كَفَرَ
he disbelieves
il mécroit,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
(suis) désavoué
minka
مِّنكَ
from you
de toi.
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
I fear
ai peur
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh,
rabba
رَبَّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature. »

Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee'um minka inneee akhaaful laaha rabbal 'aalameen (al-Ḥašr 59:16)

English Sahih:

[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds." (Al-Hashr [59] : 16)

Muhammad Hamidullah:

ils sont semblables au Diable quand il dit à l'homme: «Sois incrédule». Puis quand il a mécru, il dit: «Je te désavoue car je redoute Allah, le Seigneur de l'Univers». (Al-Hachr [59] : 16)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils écoutent les hypocrites, ils sont tels Satan quand il embellit la mécréance à l’être humain puis lorsque celui-ci mécroit, il lui dit: Je suis innocent de ta mécréance car je redoute Allah, le Seigneur des créatures.