Skip to main content
bismillah

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الحشر: ١ )

sabbaḥa
سَبَّحَ
Glorifies
Déclare La Perfection
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
d’Allâh
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Allah, et Il est le Puissant, le Sage.

Explication

هُوَ الَّذِيْٓ اَخْرَجَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِاَوَّلِ الْحَشْرِۗ مَا ظَنَنْتُمْ اَنْ يَّخْرُجُوْا وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مَّانِعَتُهُمْ حُصُوْنُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوْا وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُوْنَ بُيُوْتَهُمْ بِاَيْدِيْهِمْ وَاَيْدِى الْمُؤْمِنِيْنَۙ فَاعْتَبِرُوْا يٰٓاُولِى الْاَبْصَارِ   ( الحشر: ٢ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
akhraja
أَخْرَجَ
expelled
a fait sortir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
min
مِنْ
from
parmi
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
(du) Livre
min
مِن
from
de
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
leurs demeures
li-awwali
لِأَوَّلِ
at (the) first
pour (le) premier
l-ḥashri
ٱلْحَشْرِۚ
gathering
assemblement.
مَا
Not
Ne pas
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you think
vous avez pensé
an
أَن
that
qu’
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟ۖ
they would leave
ils sortiront.
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
Et ils ont pensé
annahum
أَنَّهُم
that [they]
qu’ils
māniʿatuhum
مَّانِعَتُهُمْ
would defend them
ceux qui les protègent
ḥuṣūnuhum
حُصُونُهُم
their fortresses
(sont) leurs forteresses
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh,
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
But came to them
leur est donc venu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
lam
لَمْ
not
ne pas
yaḥtasibū
يَحْتَسِبُوا۟ۖ
they expected
ils ont pris en compte
waqadhafa
وَقَذَفَ
and He cast
et a jeté
فِى
into
dans
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
leurs cœurs
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَۚ
[the] terror
la terreur.
yukh'ribūna
يُخْرِبُونَ
they destroyed
Ils détruisaient
buyūtahum
بُيُوتَهُم
their houses
leurs maisons
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
avec leurs mains
wa-aydī
وَأَيْدِى
and the hands
et (les) mains
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants,
fa-iʿ'tabirū
فَٱعْتَبِرُوا۟
So take a lesson
recevez donc une leçon
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O those endowed
ô possesseurs
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(with) insight
(des) vues !

C'est Lui qui a expulsé de leurs maisons, ceux parmi les gens du Livre qui ne croyaient pas, lors du premier exode. Vous ne pensiez pas qu'ils partiraient, et ils pensaient qu'en vérité leurs forteresses les défendraient contre Allah. Mais Allah est venu à eux par où ils ne s'attendaient point, et a lancé la terreur dans leurs cœurs. Ils démolissaient leurs maisons de leurs propres mains, autant que des mains des croyants. Tirez-en une leçon, ô vous qui êtes doués de clairvoyance.

Explication

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
an
أَن
[that]
(le fait) qu’
kataba
كَتَبَ
(had) decreed
a prescrit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
l’exile,
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
Il les aurait certainement châtiés
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
l’ici-bas.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
(le) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
(du) Feu.

Et si Allah n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l'au-delà ils auront le châtiment du feu.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الحشر: ٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because [they]
parce qu’ils
shāqqū
شَآقُّوا۟
they opposed
ont agi avec aversion
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
and His Messenger
et (contre) Son Messager.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yushāqqi
يُشَآقِّ
opposes
agit avec aversion
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(contre) Allâh,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
(dans) la punition.

Il en est ainsi parce qu'ils se sont dressés contre Allah et Son messager. Et quiconque se dresse contre Allah... alors, vraiment Allah est dur en punition.

Explication

مَا قَطَعْتُمْ مِّنْ لِّيْنَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوْهَا قَاۤىِٕمَةً عَلٰٓى اُصُوْلِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الحشر: ٥ )

مَا
Whatever
Ce que
qaṭaʿtum
قَطَعْتُم
you cut down
vous avez coupés
min
مِّن
of
de
līnatin
لِّينَةٍ
(the) palm-trees
palmier
aw
أَوْ
or
ou
taraktumūhā
تَرَكْتُمُوهَا
you left them
l’avez laissé
qāimatan
قَآئِمَةً
standing
debout
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
uṣūlihā
أُصُولِهَا
their roots
ses racines,
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
it (was) by the permission
alors (c’est) par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waliyukh'ziya
وَلِيُخْزِىَ
and that He may disgrace
et afin qu’Il mette en disgrâce
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
les immoraux.

Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission d'Allah et afin qu'Il couvre ainsi d'ignominie les pervers.

Explication

وَمَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْهُمْ فَمَآ اَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَّلَا رِكَابٍ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهٗ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الحشر: ٦ )

wamā
وَمَآ
And what
Et ce qu’
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
a rendu
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
to
à
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux,
famā
فَمَآ
then not
alors ne pas
awjaftum
أَوْجَفْتُمْ
you made expedition
vous avez mis en mouvement
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
min
مِنْ
of
de
khaylin
خَيْلٍ
horses
chevaux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
rikābin
رِكَابٍ
camels
(de) chameaux à monter
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yusalliṭu
يُسَلِّطُ
gives power
fait dominer
rusulahu
رُسُلَهُۥ
(to) His Messengers
Ses Messagers
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Le butin provenant de leurs biens et qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, vous n'y aviez engagé ni chevaux, ni chameaux; mais Allah, donne à Ses messagers la domination sur qui Il veut et Allah est Omnipotent.

Explication

مَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ كَيْ لَا يَكُوْنَ دُوْلَةً ۢ بَيْنَ الْاَغْنِيَاۤءِ مِنْكُمْۗ وَمَآ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوْلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰىكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوْاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۘ   ( الحشر: ٧ )

مَّآ
What
Ce qu’
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
a rendu
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
to
à
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
min
مِنْ
from
des
ahli
أَهْلِ
(the) people
gens
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
(des) villages,
falillahi
فَلِلَّهِ
(it is) for Allah
alors (il appartient) à Allâh
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
et au Messager
walidhī
وَلِذِى
and for those
et au possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the kindred
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
et les nécessiteux
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur),
kay
كَىْ
that
afin que
لَا
not
ne pas
yakūna
يَكُونَ
it becomes
il soit
dūlatan
دُولَةًۢ
a (perpetual) circulation
une richesse qui circule
bayna
بَيْنَ
between
parmi
l-aghniyāi
ٱلْأَغْنِيَآءِ
the rich
les riches
minkum
مِنكُمْۚ
among you
parmi vous.
wamā
وَمَآ
And whatever
Et quoi que
ātākumu
ءَاتَىٰكُمُ
gives you
vous donne
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager,
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
take it
alors prenez-le,
wamā
وَمَا
and whatever
et ce dont
nahākum
نَهَىٰكُمْ
he forbids you
il vous interdit
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui,
fa-intahū
فَٱنتَهُوا۟ۚ
refrain
alors arrêtez.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
Allâh !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
(dans) la punition.

Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, qu'Allah a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Allah, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en; et craignez Allah car Allah est dur en punition.

Explication

لِلْفُقَرَاۤءِ الْمُهٰجِرِيْنَ الَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا وَّيَنْصُرُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَۚ   ( الحشر: ٨ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
(Il appartient) aux pauvres
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
emigrants
émigrés parmi les compagnons du Prophète
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
were expelled
ont été sortis
min
مِن
from
de
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
leurs demeures
wa-amwālihim
وَأَمْوَٰلِهِمْ
and their properties
et leurs richesses
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
(dans l’état où) ils cherchent
faḍlan
فَضْلًا
bounty
(la) faveur
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًا
and pleasure
et de la satisfaction
wayanṣurūna
وَيَنصُرُونَ
and helping
et ils aident contre les ennemis
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
et Son Messager.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ṣādiqūna
ٱلصَّٰدِقُونَ
(are) the truthful
les véridiques.

[Il appartient aussi] aux émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément d'Allah, et qu'ils portaient secours à (la cause d') Allah et à Son Messager. Ceux-là sont les véridiques.

Explication

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
se sont logés avec satisfaction
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
(dans) la demeure
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
et la foi
min
مِن
from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
aiment
man
مَنْ
(those) who
quiconque
hājara
هَاجَرَ
emigrated
a émigré
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
walā
وَلَا
and not
et ne
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
trouvent (pas)
فِى
in
dans
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
leurs poitrines
ḥājatan
حَاجَةً
any want
(d’)exigence
mimmā
مِّمَّآ
of what
dans ce qu’
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
ils ont reçu
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
et ils (les) préfèrent
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
à
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes,
walaw
وَلَوْ
even though
même s’
kāna
كَانَ
was
il y a
bihim
بِهِمْ
with them
à eux
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
de la pauvreté.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yūqa
يُوقَ
is saved
est protégé
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
(de l’)avidité avec avarice
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
(de) son âme,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Il [appartient également] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans le pays et dans la foi, qui aiment ceux qui émigrent vers eux, et ne ressentent dans leurs cœurs aucune envie pour ce que [ces immigrés] ont reçu, et qui [les] préfèrent à eux-mêmes, même s'il y a pénurie chez eux. Quiconque se prémunit contre sa propre avarice, ceux-là sont ceux qui réussissent.

Explication

وَالَّذِيْنَ جَاۤءُوْ مِنْۢ بَعْدِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِاِخْوَانِنَا الَّذِيْنَ سَبَقُوْنَا بِالْاِيْمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِيْ قُلُوْبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا رَبَّنَآ اِنَّكَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( الحشر: ١٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
jāū
جَآءُو
came
sont arrivés
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
après eux
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
disent :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
igh'fir
ٱغْفِرْ
forgive
Pardonne
lanā
لَنَا
us
[à] nous
wali-ikh'wāninā
وَلِإِخْوَٰنِنَا
and our brothers
et [à] nos frères
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
qui
sabaqūnā
سَبَقُونَا
preceded us
nous ont précédés
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
in faith
dans la foi
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tajʿal
تَجْعَلْ
put
place (pas)
فِى
in
dans
qulūbinā
قُلُوبِنَا
our hearts
nos cœurs
ghillan
غِلًّا
any rancor
(de) rancune
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
towards those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi !
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
Notre Maître !
innaka
إِنَّكَ
indeed You
Certes, Tu
raūfun
رَءُوفٌ
(are) Full of Kindness
(es) gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
très miséricordieux.

Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après eux en disant: «Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux».

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Hachr
القرآن الكريم:الحشر
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Hasyr
Chapitre:59
Nombre de versets:24
Nombre total de mots:445
Nombre total de caractères:1903
Nombre de Rukūʿs:3
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:101
À partir du verset:5126