Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
man
مَنْ
(those) who
hājara
هَاجَرَ
emigrated
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
walā
وَلَا
and not
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
فِى
in
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
ḥājatan
حَاجَةً
any want
mimmā
مِّمَّآ
of what
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
walaw
وَلَوْ
even though
kāna
كَانَ
was
bihim
بِهِمْ
with them
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
waman
وَمَن
And whoever
yūqa
يُوقَ
is saved
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
humu
هُمُ
[they]
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones

Wallazeena tabawwa'ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona fee sudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu'siroona 'alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa many yooqa shuhha nafsihee fa ulaaa'ika humul muflihoon (al-Ḥašr 59:9)

Sahih International:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful. (Al-Hashr [59] : 9)

1 Mufti Taqi Usmani

And (fai’ is also) for those who established themselves in the homeland (of Madīnah) and in faith before the former ones (arrived in Madīnah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any ambition for what is given to the former ones (from fai’), and give preference (to them) over themselves, even though they are in poverty. -And those who are saved from the greed of their hearts are the successful.-