Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
ve kimseler
settled
تَبَوَّءُو
yerleşen(ler)
(in) the home
ٱلدَّارَ
o yurda (Medine'ye)
and (accepted) faith
وَٱلْإِيمَٰنَ
ve imana (sarılanlar)
from before them
مِن قَبْلِهِمْ
onlardan önce
love
يُحِبُّونَ
severler
(those) who
مَنْ
kimseleri
emigrated
هَاجَرَ
hicret eden(leri)
to them
إِلَيْهِمْ
kendilerine
and not
وَلَا
ve
they find
يَجِدُونَ
bulmazlar
in their breasts
فِى صُدُورِهِمْ
göğüslerinde
any want
حَاجَةً
bir ihtiyaç
of what
مِّمَّآ
ötürü
they were given
أُوتُوا۟
onlara verilelerden
but prefer
وَيُؤْثِرُونَ
ve tercih ederler
over themselves
عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ
öz canlarına
even though
وَلَوْ
dahi
was
كَانَ
olsa
with them
بِهِمْ
kendilerinin
poverty
خَصَاصَةٌۚ
ihtiyaçları
And whoever
وَمَن
ve kim
is saved
يُوقَ
korunursa
(from) stinginess
شُحَّ
cimriliğinden
(of) his soul
نَفْسِهِۦ
nefsinin
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte
[they]
هُمُ
onlar
(are) the successful ones
ٱلْمُفْلِحُونَ
başarıya erenlerdir

velleẕîne tebevveü-ddâra vel'îmâne min ḳablihim yüḥibbûne men hâcera ileyhim velâ yecidûne fî ṣudûrihim ḥâcetem mimmâ ûtû veyü'ŝirûne `alâ enfüsihim velev kâne bihim ḫaṣâṣah. vemey yûḳa şüḥḥa nefsihî feülâike hümü-lmüfliḥûn. (al-Ḥašr 59:9)

Diyanet Isleri:

Daha önceden Medine'yi yurt edinmiş ve gönüllerine imanı yerleştirmiş olan kimseler, kendilerine hicret edip gelenleri severler; onlara verilenler karşısında içlerinde bir çekememezlik hissetmezler; kendileri zaruret içinde bulunsalar bile onları kendilerinden önde tutarlar. Nefsinin tamahkarlığından korunabilmiş kimseler, işte onlar saadete erenlerdir.

English Sahih:

And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madinah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul – it is those who will be the successful. ([59] Al-Hashr : 9)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onların göçmesinden önce yurtlarını hazırlayıp orasını bir iman konağı haline getirenlere ve yurtlarına göçenleri sevenlere ve onlara verilen şeylere karşı gönüllerinde bir ihtiyaç, bir istek duymayanlara ve ihtiyaçları bile olsa onları kendilerinden üstün tutanlara gelince: Ve kim, nefsinin hırsından, kıskançlık ve nekesliğinden geçerse gerçekten de o çeşit kimselerdir kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.