Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

And if not
وَلَوْلَآ
И если бы не
[that]
أَن
И если бы не
(had) decreed
كَتَبَ
предписал
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
for them
عَلَيْهِمُ
им
the exile
ٱلْجَلَآءَ
выселения,
certainly He (would) have punished them
لَعَذَّبَهُمْ
то непременно наказал бы Он их
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَاۖ
(этом) мире,
and for them
وَلَهُمْ
и для них
in
فِى
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни –
(is) a punishment
عَذَابُ
наказание
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
Огня!

Wa Lawlā 'An Kataba Allāhu `Alayhim Al-Jalā'a La`adhdhabahum Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābu An-Nāri. (al-Ḥašr 59:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Аллах не предписал им исход, то Он непременно наказал бы их в этом мире. А в Последней жизни им уготованы мучения в Огне.

English Sahih:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire. ([59] Al-Hashr : 3)

1 Abu Adel

Если бы Аллах не предписал им [иудеям] (унизительного) выселения (из их жилищ), то Он непременно наказал бы их в (этом) мире (тем, что они были бы убиты и пленены), и для них в Вечной жизни – наказание Огня [Ад].