Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

And if not
وَلَوْلَآ
এবং যদি না
[that]
أَن
যে
(had) decreed
كَتَبَ
লিখতেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ
for them
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
the exile
ٱلْجَلَآءَ
নির্বাসন
certainly He (would) have punished them
لَعَذَّبَهُمْ
তাদের শাস্তি অবশ্যই দিতেন
in
فِى
মধ্যে
the world
ٱلدُّنْيَاۖ
দুনিয়ার
and for them
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্য
in
فِى
(আছে)
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতে
(is) a punishment
عَذَابُ
শাস্তি
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
আগুনের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যদি তাদের জন্য নির্বাসন না লিখে দিতেন, তাহলে তিনি তাদেরকে দুনিয়াতেই অবশ্য অবশ্যই (অন্য) শাস্তি দিতেন, পরকালে তো তাদের জন্য জাহান্নামের শাস্তি আছেই।

English Sahih:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ তাদের নির্বাসনের সিদ্ধান্ত গ্রহণ না করলে, অবশ্যই তাদেরকে পৃথিবীতে (অন্য) শাস্তি দিতেন;[১] আর পরকালে তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের শাস্তি।

[১] অর্থাৎ, পূর্ব থেকেই যদি আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত ভাগ্যে তাদের দেশ ত্যাগ করার কথা লেখা না থাকত, তাহলে তাদেরকে দুনিয়াতেই কঠিন আযাবের মাধ্যমে ধ্বংস করে দেওয়া হত। যেমন, পরবর্তীতে তাদের ভাই ইয়াহুদীদের অপর এক গোত্র (বানু-কুরাইযা)-কে এমন কঠিন শাস্তি দেওয়া হয় যে, তাদের যুবক পুরুষদেরকে হত্যা করা হয়, অন্যদের বন্দী করা হয় এবং তাদের বিষয়-সম্পত্তিকে মুসলিমদের জন্য 'মালে গনীমত' বানিয়ে দেওয়া হয়।