Skip to main content

ஸூரத்துல் ஹஷ்ர் வசனம் ௩

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

And if not [that] (had) decreed
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ
விதித்து இருக்கவில்லை என்றால்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
for them
عَلَيْهِمُ
அவர்கள் மீது
the exile
ٱلْجَلَآءَ
வெளியேறுவதை
certainly He (would) have punished them
لَعَذَّبَهُمْ
அவன் கண்டிப்பாக அவர்களை வேதனை செய்து இருப்பான்
in the world
فِى ٱلدُّنْيَاۖ
இவ்வுலகிலேயே
and for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
in the Hereafter
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையில்
(is) a punishment
عَذَابُ
வேதனை உண்டு
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
நரக(ம்)

Wa law laaa an katabal laahu 'alaihimul jalaaa'a la'azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun Naar (al-Ḥašr 59:3)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களை நாடு கடத்தல் (மட்டும்) செய்துவிடுமாறு அல்லாஹ் (ஏற்கனவே) விதித்திருக்காவிடில் இவ்வுலகத்திலேயே அவர்களை(க் கடினமான) வேதனை செய்திருப்பான். எனினும், மறுமையில் நரக வேதனை அவர்களுக்குக் காத்திருக்கின்றது.

English Sahih:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire. ([59] Al-Hashr : 3)

1 Jan Trust Foundation

தவிரவும், அவர்கள் மீது வெளியேறுகையை அல்லாஹ் விதிக்காதிருந்தால், இவ்வுலகிலேயே அவர்களைக் கடினமாக வேதனை செய்திருப்பான்; இன்னும் அவர்களுக்கு மறுமையிலும் (நரக) நெருப்பின் வேதனை உண்டு.