Skip to main content
وَلَوْلَآ
Und wenn nicht
أَن
dass
كَتَبَ
vorgeschrieben hätte
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمُ
für sie
ٱلْجَلَآءَ
die Verbannung,
لَعَذَّبَهُمْ
sicherlich hätte er sie bestraft
فِى
in
ٱلدُّنْيَاۖ
dem Diesseits
وَلَهُمْ
und für sie
فِى
(gibt es) in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
عَذَابُ
(die) Strafe
ٱلنَّارِ
der Feuers.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben.

1 Amir Zaidan

Und hätte ALLAH ihnen die Deportation nicht bestimmt, hätte ER sie doch im Diesseits gepeinigt. Und für sie ist im Jenseits die Peinigung des Feuers bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Und hätte Gott ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben, Er hätte sie im Diesseits gepeinigt. Im Jenseits aber erhalten sie die Pein des Feuers.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wäre es nicht gewesen, daß Allah für sie die Verbannung angeordnet hätte, hätte Er sie sicher in (dieser) Welt bestraft; und im Jenseits wird ihnen die Strafe des Feuers zuteil sein.