Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

And if not
وَلَوْلَآ
Und wenn nicht
[that]
أَن
dass
(had) decreed
كَتَبَ
vorgeschrieben hätte
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for them
عَلَيْهِمُ
für sie
the exile
ٱلْجَلَآءَ
die Verbannung,
certainly He (would) have punished them
لَعَذَّبَهُمْ
sicherlich hätte er sie bestraft
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَاۖ
dem Diesseits
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
in
فِى
(gibt es) in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
(is) a punishment
عَذَابُ
(die) Strafe
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
der Feuers.

Wa Lawlā 'An Kataba Allāhu `Alayhim Al-Jalā'a La`adhdhabahum Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābu An-Nāri. (al-Ḥašr 59:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Allah ihnen nicht die Verbannung vorgeschrieben hätte, hätte Er sie wahrlich im Diesseits gestraft; und im Jenseits wird es für sie die Strafe des (Höllen)feuers geben. ([59] al-Hasr (Die Versammlung) : 3)

English Sahih:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire. ([59] Al-Hashr : 3)

1 Amir Zaidan

Und hätte ALLAH ihnen die Deportation nicht bestimmt, hätte ER sie doch im Diesseits gepeinigt. Und für sie ist im Jenseits die Peinigung des Feuers bestimmt.