Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَآ
not (they would have)
ne pas
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
ils auraient associé.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
Nous avons fait (de) toi
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
sur eux
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
un gardien.
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
pour eux
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
du tout un gestionnaire des affaires. »

Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel (al-ʾAnʿām 6:107)

English Sahih:

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (Al-An'am [6] : 107)

Muhammad Hamidullah:

Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant. (Al-An'am [6] : 107)

1 Mokhtasar French

Si Allah avait voulu qu’ils ne Lui associent aucune divinité, ils ne Lui auraient rien associé. Ô Messager, Nous n’avons pas fait de toi un observateur ou un contrôleur qui consigne leurs œuvres. Tu n’es qu’un messager et tu n’es tenu que de transmettre.