وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ( الأنعام: ١٠٧ )
Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel (al-ʾAnʿām 6:107)
English Sahih:
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (Al-An'am [6] : 107)
Muhammad Hamidullah:
Si Allah voulait, ils ne seraient point associateurs! Mais Nous ne t'avons pas désigné comme gardien sur eux; et tu n'es pas leur garant. (Al-An'am [6] : 107)
1 Mokhtasar French
Si Allah avait voulu qu’ils ne Lui associent aucune divinité, ils ne Lui auraient rien associé. Ô Messager, Nous n’avons pas fait de toi un observateur ou un contrôleur qui consigne leurs œuvres. Tu n’es qu’un messager et tu n’es tenu que de transmettre.