Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
likulli
لِكُلِّ
for every
pour chaque
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
Prophète
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi,
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
devils
(des) diables
l-insi
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
(parmi) les humains
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
et les djinns,
yūḥī
يُوحِى
inspiring
révèlent
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ilā
إِلَىٰ
to
à
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
zukh'rufa
زُخْرُفَ
(with) decorative
(la) décoration
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
(de) la parole
ghurūran
غُرُورًاۚ
(in) deception
(en tant que) tromperie.
walaw
وَلَوْ
But if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
voulait
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître,
مَا
not
ne pas
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
they (would) have done it
ils le feraient.
fadharhum
فَذَرْهُمْ
so leave them
Abandonne-les donc
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
ils inventent.

Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon (al-ʾAnʿām 6:112)

English Sahih:

And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. (Al-An'am [6] : 112)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent. (Al-An'am [6] : 112)

1 Mokhtasar French

Tout comme Nous t’avons éprouvé par l’hostilité des polythéistes, Nous avons éprouvé de la même façon les prophètes qui t’ont précédé. Nous avons désigné à chacun d’eux des ennemis parmi les démons humains et les démons djinns, les uns insufflant aux autres et leur embellissant le faux afin de les tromper. Si Allah avait voulu qu’ils ne fassent pas cela, ils ne l’auraient pas fait, mais Il le voulut afin que cela serve d’épreuve aux prophètes. Délaisse-les donc ainsi que la mécréance et le faux qu’ils inventent, et ne te soucie pas d’eux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu dit à Son Prophète: «Ô Mouhammad, comme nous t'avons suscité des ennemis pour te contredire, être hostiles envers toi et s'op­ poser à toi, ainsi nous avons fait de même pour chaque Prophète avant toi, ne t'attriste donc pas, car: «des Prophètes ont été traités d'im­ posteurs avant toi.
Ils supportèrent ces injures et furent même molestés..»
[Coran 6:34], En plus «On te répète seulement ce qui a déjà été annoncé aux Prophètes venus avant toi» [Coran 41:43].
Après la révélation de ce verset: «C'est ainsi que nous avons suscité à chaque Prophète pour ennemis des démons pris parmi les hommes», Wa- raqa Ben Nawfal dit à PEnvoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue-: «Aucun des hommes n'a apporté ce que tu apportes sans qu'ils ne le prennent en ennemi» (Une partie d'un long hadith rapporté par Boukhari».
Qatada raconte: «On m'a fait savoir qu'un jour Abou Dzar priait quand le Prophète ﷺ lui dit: «O Abou Dzarr, demande à Dieu de te protéger contre les démons parmi les hommes et les génies» Il lui demanda: «Y a-t-il des démons parmi les hommes ?»
Et l'Envoyé de Dieu ﷺ de répondre: «Certes, oui»(1).
Ibn Jarir rapporte qu'Abou Dzarr a dit: «Je vins trouver l'Envoyé de Dieu ﷺ alors qu'il se trouvait dans une assemblée.
Comme cette situation dura un temps assez long, il me dit: «O Abou Dzarr, as-tu prié ?»
- Non, répondis-je, ô Envoyé de Dieu. - Lève-toi, répliqua-t-il, et fais deux raka'ats.
(surérogatoires).
Je m'exécu­ tai et revins lui tenir compagnie.
Il me dit: O Abou Dzarr, as-tu demandé à Dieu de te protéger contre les démons d'entre les hommes et les djinns ?»
- O Envoyé de Dieu, répondis-je, existe-t-il des démons d'entre les hommes ?»
- Certes oui, répliqua-t-il, et ils sont pires que les démons des djinns» ( Rapporté par Ahmed et Ibn Mardaweih bien que la chaîne est in­ terrompue)(2).
En commentant ce verset: «Us s'influencent les ans les autres en em­ bellissant leurs discours et en usant d'artifices» Ikrima a dit: «Les démons d'entre les hommes et ceux des djinns se rencontrent et suggèrent les uns aux autres des paroles trompeuses».
Quant à Ibn Abbas, il a dit: Les djinns ont des démons qui les égarent tout comme les démons qui égarent les hommes.
En se ren­ contrant l'un dit à l'autre: «Va tenter et égarer un tel par de tels pro­ pos».
En mettant Abdullah Ben Omar au courant que Al-Moukhtar (Ibn Oubaïd) prétend recevoir des révélations, il répondit: «IJ est sincère car Dieu a dit: «Les mauvais conseillers inciteront leurs créatures» [Coran 6:121].
«Si Allah le voulait, ils n'agiraient pas de la sorte» car tout ce que ceux-ci font est soumis à la volonté de Dieu et Sa prédestination qu'un Prophète ait un ennemi d'entre les hommes démoniaques: «Abandonne- les à leurs turpitudes» et à leurs mensonges, ne prête pas attention à leur méchanceté et confie-toi à Dieu.
«Luisse se griser de ces discours ceux qui ne croient pas au jugement dernier» les incrédules qui renient le compte final «Luisse-les s'y complaire» et être attirés vers tout cela, ceux qui ne croient pas à la vie future, comme Dieu a dit: «Vous et vos idoles, ne gagnerez à votre cause, que les hommes attirés, par l'enfer» [Coran 37:161-163].
Après cet avertissement «laisse-les s'endurcir dans leurs viles pratiques» pourqu'ils supportent les conséquences de leurs œuvres.