وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ( الأنعام: ١١٦ )
Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon (al-ʾAnʿām 6:116)
English Sahih:
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (Al-An'am [6] : 116)
Muhammad Hamidullah:
Et si tu obéis à la majorité de ceux qui sont sur la terre, ils t'égareront du sentier d'Allah: ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges. (Al-An'am [6] : 116)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, s’il était décrété que tu obéisses à la majorité des gens de la Terre et qu’ils t’égarent de la religion d’Allah, sache que la loi établie par Allah énonce que la vérité se trouve toujours du côté de la minorité. Ainsi, la plupart des gens ne suivent que des conjectures ne reposant sur rien puisqu’ils supposent que ce qu’ils adorent les rapproche davantage d’Allah, alors qu’ils mentent en disant cela.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu veut montrer par ces versets que la plupart des habitants de la terre sont dans l'erreur comme Il l'a confirmé dans un autre: «La plu part des anciens furent, avant eux, dans l'erreur» [Coran 37:71] et dans celui-ci: «Quoique tu fasses, peu d'hommes se convertiront» [Coran 12:103].
Ces hommes, dans leur ignorance et leur égarement, ne sont pas certains de leur situation dogmatique plutôt ils sont plongés dans le doute sans pouvoir retrouver le chemin du salut, car: «ils n'écoutent que leurs impulsions.
Ils manquent de discernement» ne suivant que des suppositions et se contentant des suppositions.
Mais tout cela dépend de la volonté du Seigneur qui connaît parfaitement ceux qui sont dans l'erreur et ceux qui sont sur la voie droite.
Toute chose a été rendue facile en vue du but pour lequel elle a été créée.