Skip to main content

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُوْلَةً وَّفَرْشًا ۗ كُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌۙ  ( الأنعام: ١٤٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
Et parmi
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
le bétail
ḥamūlatan
حَمُولَةً
(are some for) burden
(il y a) des animaux amenés à porter
wafarshan
وَفَرْشًاۚ
and (some for) meat
et des animaux trop petits pour porter.
kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
suivez (pas)
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
(les) pas
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) Shaitaan
(du) diable.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
Certes, il
lakum
لَكُمْ
(is) to you
(est) à vous
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
open
clair.

Wa minal an'aami hamoolatanw wa farshaa; kuloo mimmaa razaqakumul laahu wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen (al-ʾAnʿām 6:142)

English Sahih:

And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. (Al-An'am [6] : 142)

Muhammad Hamidullah:

Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour diverses utilités; mangez de ce qu'Allah vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi déclaré. (Al-An'am [6] : 142)

1 Mokhtasar French

Il est Celui qui créa pour vous des bestiaux qui servent à porter des charges comme les dromadaires de grande taille et des bestiaux qui ne conviennent pas à cela comme les dromadaires de petite taille et les moutons. Ô gens, mangez de ces bestiaux dont Allah vous a pourvus et ne suivez pas les pas de Satan, comme le font les polythéistes, en rendant licite ce qu’Allah déclara illicite en en rendant illicite ce qu’Il déclara licite. Ô gens, Satan est pour vous un ennemi dont l’hostilité est manifeste puisqu’il attend de vous que vous désobéissiez à Allah.