Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are those) who
ceux qui
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
écoutent attentivement
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
[à] toi.
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
Et Nous avons placé
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
un voile protecteur
an
أَن
lest
afin que ne pas
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
ils le comprennent
wafī
وَفِىٓ
and in
et dans
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
leurs oreilles
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
une lourdeur.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils voyaient
kulla
كُلَّ
every
chaque
āyatin
ءَايَةٍ
sign
signe,
لَّا
not
ne pas
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
ils croiraient
bihā
بِهَاۚ
in it
en eux.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à ce que
idhā
إِذَا
when
quand
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ils arrivent (chez) toi
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
(alors qu’)ils argumentent (avec) toi,
yaqūlu
يَقُولُ
say
disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru :
in
إِنْ
"Not
« N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
ceci
illā
إِلَّآ
but
sauf
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des) anciens. »

Wa minhum mai yastami'u ilaika wa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan ai yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa ai yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa; hattaaa izaa jaaa'oka yujaadiloonaka yaqoolul lazeena kafaroo in haazaa illaaa asaateerul awwaleen (al-ʾAnʿām 6:25)

English Sahih:

And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples." (Al-An'am [6] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Il en est parmi eux qui viennent t'écouter, cependant que Nous avons entouré de voiles leurs cœurs, qui les empêchent de comprendre (le Coran), et dans leurs oreilles est une lourdeur. Quand même ils verraient toutes sortes de preuves, ils n'y croiraient pas. Et quand ils viennent disputer avec toi, ceux qui ne croient pas disent alors: «Ce ne sont que des légendes des anciens». (Al-An'am [6] : 25)

1 Mokhtasar French

Certains polythéistes t’écoutent, ô Messager, lorsque tu récites le Coran mais ils ne tirent aucun profit de ce qu’ils écoutent, car en raison de leur entêtement et de leur refus, Nous avons voilé leurs cœurs afin qu’ils ne comprennent pas le Coran. De plus, Nous avons rendu leurs oreilles sourdes et incapables de tirer avantage de ce qu’elles écoutent. Quelles que soient les preuves claires et les arguments évidents qu’ils observent, ils n’y croient pas, puis lorsqu’ils viennent à toi afin de te quereller au sujet de la vérité et du faux, ils te disent: Ce que tu apportes n’est que légendes provenant des livres des anciens.