وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( الأنعام: ٢٧ )
Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen (al-ʾAnʿām 6:27)
English Sahih:
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." (Al-An'am [6] : 27)
Muhammad Hamidullah:
Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors: «Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants». (Al-An'am [6] : 27)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, si tu voyais lorsqu’ils seront exposés le Jour de la Résurrection au Feu et qu’ils diront emplis de contrition: Si seulement on nous ramenait dans le bas monde. Nous ne démentirions alors plus les versets d’Allah et nous serions du nombre des croyants. Tu serais alors stupéfait par leur état.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu décrit la situation des incrédules au jour de la résurrection où ils verront les chaînes, les carcans et la frayeur de ce jour solennel.
Ils diront alors: «Plût à Allah que nous puissions revenir sur terre!
Nous ne traiterions plus de mensonge les signes de notre Seigneur et nous serions croyants»» Ils souhaiteraient revenir au bas monde pour faire les bpnnes actions, croire aux signes du Seigneur et être crédules. ^ «Certes, ce qu'ils cachaient sera étalé au grand jour» voilà ce qui ap paraîtra en ce jour-là ce qu'ils dissimulaient auparavant d'incrédulité, d'obstination et de mensonge, même s'ils avaient renié tout cela dans le bas monde.
Une autre interprétation est aussi probable et qui est la suivante: Ce verset concerne les hypocrites qui déclaraient aux gens leur foi mais ils n'étaient qu'infidèles en couvant leur impiété, et ce sera leur cas au jour du jugement dernier où tout sera étalé au grand jour.
Mê me si cette sourate était révélée cela ne contredirait pas l'attitude de certains habitants de Médine et des bédouins qui étaient autour d'elle, à savoir que Dieu a parlé de l'hypocrisie dans la sourate de l'Araignée révélée à La Mecque quand Il a dit: «Dieu connaît parfaitement les croyants et Il connaît parfaitement les hypocrites» [Coran 29:II].
Ce sera alors les paroles de ces hypocrites lorsqu'ils verront le supplice et constateront que ce qu'ils dissimulaient d'impiété et d'hypocrisie leur sera étalé.
Le souhait qu'ils formuleraient au jour de la résurrection d'être re venus sur terre, ne sera pas issu de leur désir d'être croyants et d'avoir la foi, ce sera plutôt à cause de leur grande frayeur du châti ment qu'ils voudraient éviter.
C'est pourquoi Dieu a dit ensuite: «ils re feraient ce qui leur a été défendu.
En vérité ce sont des menteurs» car Il connaît parfaitement le tréfonds de leurs cœurs en disant: «Ils disaient: notre vie, ce n'est que celle de ce monde et nous ne serons pas ressuscites».
Ils reniaient qu'il y aura une résurrection et un compte à rendre.
«Si tu les voyais le jour où ils comparaîtront devant leur Seigneur!
Eh bien leur dira-t-Il, n'est-ce pas là ce que je vous avais annoncé ?»
c'est à dire: ce jour du rassemblement n'est-il pas une vérité et non une erreur comme vous y pensiez ?
«Oui, par notre Seigneur» ils avoueraient sans pouvoir renier.
On leur dira: «Goûtez le châtiment que vous vaut vo tre impiété» et pour prix de votre incrédulité