Skip to main content

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
badā
بَدَا
became manifest
s’est révélé
lahum
لَهُم
for them
à eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils cachaient
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
ils cachaient
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
ils étaient retournés,
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
ils retourneraient certainement
limā
لِمَا
to what
à ce dont
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
ils ont été interdits
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui.
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
Et certes, ils (sont)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
certainement des menteurs.

Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon (al-ʾAnʿām 6:28)

English Sahih:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (Al-An'am [6] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs. (Al-An'am [6] : 28)

1 Mokhtasar French

Ce qu’ils prétendent, à savoir qu’ils auraient la foi s’ils retournaient dans le bas monde, est un mensonge. Leurs paroles «Par Allah, nous n’étions pas des polythéistes» seront démenties par le témoignage de leurs propres membres et s’il était décrété qu’ils retournent dans le bas monde, ils se rendraient certainement à nouveau coupables de mécréance et de polythéisme. Par conséquent, la promesse qu’ils auraient la foi s’ils retournaient dans le bas monde est mensongère.