But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (Al-An'am [6] : 28)
Muhammad Hamidullah:
Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs. (Al-An'am [6] : 28)
1 Mokhtasar French
Ce qu’ils prétendent, à savoir qu’ils auraient la foi s’ils retournaient dans le bas monde, est un mensonge. Leurs paroles «Par Allah, nous n’étions pas des polythéistes» seront démenties par le témoignage de leurs propres membres et s’il était décrété qu’ils retournent dans le bas monde, ils se rendraient certainement à nouveau coupables de mécréance et de polythéisme. Par conséquent, la promesse qu’ils auraient la foi s’ils retournaient dans le bas monde est mensongère.
2 Rashid Maash
28 Non ! Mais leur apparaîtra ce qu’ils dissimulaient autrefois en eux-mêmes[375]. S’ils étaient rendus à la vie, ils retomberaient dans l’interdit. Ils ne font que mentir.
[375] La réalité de la Résurrection, expliquent certains commentateurs, en laquelle ils croyaient au fond d’eux-mêmes tout en le dissimulant et qui se manifestera clairement lorsqu’ils feront face au châtiment.
3 Islamic Foundation
Plutôt leur sera apparu ce qu’ils cachaient autrefois. Mais s’ils étaient rendus (à la vie sur terre), ils récidiveraient en revenant à ce qui leur était défendu. Ce ne sont alors que des fieffés menteurs
4 Shahnaz Saidi Benbetka
En vérité, ils parlent ainsi parce que ce qu’ils avaient tu auparavant sera exposé devant eux. Mais s’ils étaient ramenés (sur Terre) ils reviendraient à ce qui leur était interdit. Ce ne sont que des menteurs